[公告] 痞客豐年終!萬元禮券限量送~[公告] 第一屆痞客邦金點賞登場!2014年最有影響力的部落格即將揭曉[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算【得獎名單公佈】[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional

下星期一(6/16)Coldplay 酷玩樂團的「Viva la Vida」專輯就要正式發行了;之前這首主打歌的歌詞沒有翻譯完全,現在總算翻譯完畢。這首歌的意涵很豐富,講的既是天主基督教的式微(不愧是號稱『Secular European / 無神世俗的歐洲人』所寫的歌詞,美國人就沒膽這樣寫) ,也講各王朝的興衰(很多歌迷猜他是嘲諷布希 -- 很巧也是個超級基督徒)。但也有人說這首歌講的是一個男人擁有愛情時,覺得自己擁有全世界,但在失去愛人之後,卻潘然省悟自己其實什麼都不是。

啊!我好愛 Coldplay!

今天(05/25)iTune 獨家發售,馬上去買來聽 ~~ (完整版在內文)

Viva la Vida - Coldplay
網上的完整版




跟著唱:

「Viva la Vida」
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
一朝為萬王之王
金口啟四海翻騰
今朝卻孤枕寡眠
清掃那前塵舊顏


I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
昔日輕笑搖羽扇
仇敵恐懼灰煙滅
萬民來貢齊歌誦
舊寇已死王萬歲


One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
前刻一手握教廷
轉眼竟眾叛親離
正讚嘆阿房圓明
諸法皆空是煙雲


I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never, never an honest word
That was when I ruled the world
(Ohhh)
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨

紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
看輕人權重神權
聖書滿紙荒唐言


It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
妖風邪雨作先鋒
毀壞異教我名頌
斷壁殘垣戰鼓中
前朝救主今朝魔


Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
仁者不忍解倒懸
革命志士逐暴虐
偶像崇拜作傀儡
萬王之王似幻覺


I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
(Ohhhhh Ohhh Ohhh)
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨

紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
彼得三次不認我
聖書滿紙荒唐言


I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
Oooooh Oooooh Oooooh
造神鐘響四方現
懾殺異己十字劍
做我護法進諫言
任我使節蠻夷羨

紅塵滾滾惑難遣
驀然回首哲人遠
彼得三次不認我
聖書滿紙荒唐言


 


Posted by vincentdear at 痞客邦 PIXNET 留言(32) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (32)

Post Comment
  • Anson
  • 很久不見大大的文了<br />
    支持下<br />
    <br />
    還有,快點寫十二夜呀<br />
    hahaha
  • 會努力的<br />
    但也要有空...<br />
    <br />
    還是要常來捧場啦

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:27

  • Rick
  • 噢! 我也超愛Coldplay的!<br />
    我是因為他們才開始熱愛搖滾的~!<br />
    噢~噢~噢~!
  • 專輯下周一就發囉<br />
    快準備去買 !! <br />
    (支持正版喔)

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:26

  • S.M.
  • 看到ColdPlay浮上來一下,馬上去買XD<br />
    <br />
    話說回來,現在可以點菜嗎?那我要看「誠徵ABC小舅媽」!
  • 人客<br />
    媽媽桑最近忙著房事<br />
    等比較有空再做大菜給你吃喔

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:26

  • Wenxin
  • 真的挺好聽的<br />
    我本人是不愛聽搖滾樂的<br />
    可是Coldplay的曲子沒有太搖滾<br />
    而且主唱聲音很舒服<br />
    旋律也很nice~<br />
    哈<br />
    謝謝Vincent的分享
  • 不客氣<br />
    好的音樂是會讓人心情變好的<br />
    那就應該要跟大家分享囉!

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:25

  • Richard
  • This song made my day!! Thanks.
  • Glad you like it !!

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:24

  • narzissmus
  • 相較之下,我比較喜歡Yellow。(MV簡單卻很棒)
  • 我都喜歡 :)<br />
    Viva la Vida 的MV應該還沒出現吧?<br />
    上面那影片是 iTune 的廣告

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:24

  • 哈囉!你好,我在你的相簿中聽到When i see you smile音樂,很好聽<br />
    我找遍各大音樂網站,都不能找到有效網址,我可以跟你要這首歌的網址嗎?<br />
    真不好意思
  • 這首歌收錄在歌手 Bic Runga 的專輯 Beautiful Collision 當中<br />
    台灣唱片行應該可以找的到

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:23

  • 林小詩
  • 翻譯的很好~
  • 謝謝~

    vincentdear replied in 2008/06/11 07:22

  • Qchynadoll
  • 我在我網頁放這首歌 已經放了一個月了...還是百聽不膩啊!!<br />
    <br />
    還有, 你翻的未免太棒了吧!! 你中文能力超強的說!!<br />
    <br />
    <br />
    Sammy
  • Sammy:<br />
    <br />
    謝謝!<br />
    等不及要聽他整張專輯了!

    vincentdear replied in 2008/06/16 13:17

  • 大師兄
  • 我覺得翻得太矯情了<br />
    有一點偏了
  • 大師兄:<br />
    <br />
    你好像弄相反了,其實我反倒是翻的比較含蓄了。<br />
    <br />
    如果你有讀他的英文原文的話,原文是寫:「never a honest word, that’s when I rule the world.」直接翻譯就是說耶穌他「從來沒有一句是真話」,而我翻譯成「滿紙荒唐言」,已經是比較含蓄的了。<br />
    <br />
    還有英文原文中有「Revolutionaries wait, For my head on a silver plate」,直接翻譯就是「革命者等著砍下我的頭」,比較血腥,而我則翻譯成「逐暴虐」。<br />
    <br />
    多謝指教。

    vincentdear replied in 2008/06/16 14:00

  • 中西部可憐蟲
  • Dear Vincent,<br />
    <br />
    這首歌我也蠻喜歡聽的<br />
    看得出來你的中文造詣真的很好<br />
    中文系的學生都沒你寫的好<br />
    那種文謅謅的東西挖空我腦袋都寫不出來的<br />
    真是太佩服你了
  • 中西部<br />
    <br />
    這首歌真的很耐聽<br />
    還能翻一點歌詞也要感謝以前很文藝青年的讀古典文學作品啦<br />
    就是因為這樣害我無法成為陽光男孩<br />
    真討厭!

    vincentdear replied in 2008/06/16 13:23

  • Vincent 嗎?
  • ???

    vincentdear replied in 2008/06/16 13:24

  • 翻譯的很妙!
  • 謝謝!

    vincentdear replied in 2008/06/19 01:26

  • tuyhl
  • 恩...<br />
    <br />
    太過詩情<br />
    <br />
    而有些歌詞不太相像
  • 其實翻譯就是一種再創造,有時候直譯反而會片段零碎,讓不同文化背景的人讀起來不具意義。<br />
    <br />
    例如「I hear Jerusalem bells a-ringing, Roman cavalry choirs are singing 」這段,如果直接照字面直接翻譯就是「我聽見耶路撒冷的鐘聲響起, 聽見羅馬騎兵隊的合唱」,但這樣就沒有探究到他歌詞當中背後的意義,就只是在寫景。<br />
    如果你有看過赫須黎寫的書「美麗新世界/Brave New World」,就可以了解在宗教當中使用的樂器與音樂,其實都有使人進入迷幻與崇拜該宗教的作用,所以這是造神行為的一種手段。而羅馬騎兵隊為什麼要合唱呢? 因為要十字軍東征, 征討異教徒, 所以在打仗前要唱讚美教廷與其宗教的歌曲來激勵士兵,所以我翻譯成「造神鐘聲四方現,輒殺異己十字劍」。<br />
    <br />
    而像下一句「Be my mirror my sword my shield, my missionary to the foreign field」如果直接照字面翻譯就是「作我的鏡子,我的劍,我的盾」,但是這樣一來一點美感都沒有,二來也沒有點出天主教與基督教過往的歷史。所以前一句我翻譯成「作我護法進諫言」,因為在宗教中擔任”刀劍盾牌”的武力工作,就是護法,而作為君王的鏡子,就是進諫言。第二句則由於過去殖民主義時代,天主教與基督教隨著帝國主義的武力在世界上散佈,許多嚮往洋人世界的人,對於這種外來宗教充滿傾羨。而且天主基督教認為不信其宗教的都是「外邦人、異教徒」,需要被他們教化,所以我翻譯成「任我使節蠻夷羨」。<br />
    <br />
    文字這種東西原本就很主觀,有人喜歡有人不喜歡,多謝你的指教

    vincentdear replied in 2008/06/19 01:26

  • kaine
  • 路過看到你的翻譯<br />
    <br />
    很棒耶<br />
    本來歌詞翻成中文辭藻就是要漂亮點﹐逐字翻譯感覺就不太浪漫<br />
    <br />
    <br />
    PS:這張專輯的另一首42也很好聽耶
  • 謝謝<br />
    我已經預購專輯了<br />
    應該這兩天就會到了<br />
    到時聽了整張專輯有更多感想再跟大家分享!<br />
    其實在iTune上已經可以下載<br />
    但是我還是比較信任CD的音質<br />
    MP3聽起來聲音扁扁弱弱的<br />
    感覺還是有差

    vincentdear replied in 2008/06/19 01:28

  • Private Comment
  • pinky39
  • 哈哈哈~我大笑了...我真是白癡 ^/////^<br />
    <br />
    馬上改啊馬上改!
  • 你的翻譯有些地方過度失真<br />
    這不是主不主觀的問題<br />
    而是你的部分解讀超越歌詞自由詮釋的空間<br />
    <br />
    第一 <br />
    沒有一句誠實的話是指獨歷史的裁者或暴君 你可以把它扯到耶穌<br />
    <br />
    第二<br />
    "朱法街空"這句話也番的莫名其妙 對照上下文 指的是獨裁或專權者權力基礎的薄弱 和"諸<br />
    法"也差太遠了 <br />
    不知是你誤解歌詞 還是太想濫用宗教語辭 把它用於不應該出現的詮釋空間<br />
    <br />
    另外 你提到美麗新世界的自解 也有部分偏誤<br />
    音樂並非使人進入迷幻或崇拜某宗教 美麗新世界中哪來的宗教<br />
    赫胥黎的觀點很簡單 音樂能凝聚群體 製造投入團體後的狂喜 並且可以剔除成員的理性成分<br />
    音樂作為社會圖騰的某種形式 其目的對赫胥黎來說是社會性的<br />
    當然音樂對宗教還是有間接的作用 只是你的歌詞過分遷強<br />
    還可以扯到造神 造神是指神聖化對象 音樂的本質並不涉及神聖化對象<br />
    (你去看赫氏的再訪美麗新世界便知 音樂是制約式的連結歌詞中的物體 但還沒誇張到神聖化<br />
    歌詞中的對象) <br />
    <br />
    總而言之 你似乎很想把這首歌和宗教扯上關係 忘了這首歌的本意 是描寫歐洲歷史上民主<br />
    浪潮後的權力更迭 導致你的翻譯變成破碎不堪又離題的文言
  • 其實一開始翻譯原本我也是朝著暴君的方向翻譯<br />
    有看到第一個版本的朋友應該知道<br />
    但越翻往後面越發現脫離不了宗教成分<br />
    尤其到耶路撒冷,羅馬騎兵隊<br />
    甚至到最後"聖彼得"的典故都出現了<br />
    實在想不出聖彼得除了不認主<br />
    還有不認哪位暴君 <br />
    我只好轉向<br />
    <br />
    就像我說的<br />
    這首歌有很多不同面向的意涵<br />
    網路上歌迷們的討論很多<br />
    有人講的是你說的暴君,甚至連講的是史上哪一位都眾說紛紜<br />
    有的人也說這首歌講的是美國霸權沒落<br />
    也有許多人認為這首歌講的就是宗教<br />
    許多人更直接點名作者是以耶穌基督自況<br />
    感嘆時不我予<br />
    <br />
    正如我所說的<br />
    每個人都有不同感受<br />
    這很好呀!<br />
    很期待看到你趕快從自己的思維出發<br />
    發表你自己的完整翻譯版本喔!<br />
    <br />
    謝謝

    vincentdear replied in 2008/06/23 02:53

  • unchained88
  • 你的翻譯也很coldplay<br />
    真的是因為coldplay 因此搖滾像首詩!
  • 可能因為聽著他們的音樂<br />
    筆也跟著他們的情緒一塊走了吧<br />
    <br />
    這首歌真的好聽!

    vincentdear replied in 2008/06/23 02:52

  • ringonice
  • 這首歌真得太棒了!!!!<br />
    <br />
    你歌詞也翻的超有意境 XD<br />
    如果是我只會直翻吧 哈
  • 謝謝 ^^<br />
    很高興你喜歡我的翻譯<br />
    花了好久時間跟精力呢!<br />
    <br />
    希望有一天能看到Coldplay的演唱會!

    vincentdear replied in 2008/06/23 02:54

  • 甜甜
  • 翻譯得真好

    很喜歡他們的歌,加上您得翻譯整個"文義復興時代的fu"!
    好喜歡 我想將您的內容分享在我的blog音樂分享中可以嗎?謝謝
  • 很榮幸
    請分享引用
    不過請注意要註明引用出處, 作者以及連結喔!
    謝謝!

    vincentdear replied in 2008/08/07 22:35

  • bismonkey
  • I like your translation.
  • Thank you!!
    Glad you like it

    vincentdear replied in 2009/02/07 10:21

  • WIN
  • I made a version of the Chinese
    translation for "Viva La Vida" in .wmv
    format. Hope its closer to what
    ColdPlay wishes to express. Love to
    get it to you if I know your email
    address. By the way, I am currently
    teaching English for free.
  • 羅馬大軍
  • 雖然你的文字很好

    但這不是歌詞的原意

    歌詞原意是路易十六的獨白,
    送上斷頭台的是路易十六,

    而耶路撒冷的鐘聲和羅馬大軍(是路易離別時分的盼望),
    可惜他不是耶穌,
    I know Saint Peter won't call my name.
    彼得不會呼喚路易十六,
    所以他只能告訴世人(活在當下)。

  • 不過Coldplay主唱 Chris Martin 也曾這樣說明這首歌:

    “It's always fascinated me that idea of finishing your life and then being analyzed on it. And it's that runs through most religions. That's why people blow up buildings. Because they think they're going to get lots of virgins. I always feel like saying, Just join a band (cackles head off). That is the most frightening thing you could possibly say to somebody. Eternal damnation. I know about this stuff because I studied it. I was into it all. I know it. It's still mildly terrifying to me. And this is serious.“

    他很清楚的說明了這首歌當中的批判宗教意涵,並且對基督教那種永恆審判的說法不以為然。

    並且在2008年6月的NME訪問當中,他更清楚的說他不確定上帝存在。

    所以還是眾說紛紜。

    另外,活在當下是無神論者用來反駁天主教和基督教的普遍說法。無神論者認為不必管什麼上帝賜與的永生,而應該把握今生與當下。

    vincentdear replied in 2009/09/03 07:02

  • 羅馬大軍
  • http://0rz.tw/nXQxK
    這不是我翻的,但給你參考~

    我也是覺得Coldplay歌詞中帶有對基督教的批判意味
    就像這段

    I hear Jerusalem bells a ringing
    我聽到耶路撒冷的鐘聲響起 (路易的希望,批判十字軍)

    Roman Cavalry choirs are singing
    羅馬大軍齊聲高歌 (路易希望再度重振雄風,批判十字軍)

    Be my mirror my sword and shield
    (請再次)成為我的鏡子,我的劍與盾

    My missionaries in a foreign field
    我的傳教士正在遠方國度 (背離了,一方面雙關說宗教鬥爭背離了宗教的立意)

    For some reason I can't explain
    因為某種原因我無法解釋 (背離了)

    I know Saint Peter won't call my name
    我知道聖彼得將不會呼喚我的名字
    (因路易不是耶穌,另一方面可能也是說宗教鬥爭背離了本意,彼德將不會再呼喚耶穌的名字)

    Never an honest word
    不再有誠實的話語 (一方面說路易孤立無援一方面諷刺基督教中古世紀的鬥爭?)

    But that was when I ruled the world
    但那就是我統治的世界 (宗教因人而成的黑暗世界一面)


    我覺得..是有宗教批判的味道

    但就整個歌詞所寫的故事來講,是讓路易十六當主角來一段內心戲
    背景則是法國大革命的情景

    看!你BLOG那張圖也是法國大革命,不是十字軍..

    Coldplay想表達的是路易十六他不是真的是罪大惡極的混蛋
    只是一個歷史進程中的可憐魁儡,犧牲品..
    無奈..但又能怎樣?這就是他統治的世界,時間每一分每一秒構成
    每個生命存在都有其意義和價值
    其中雙關批判宗教鬥爭抹滅人性

    這是我的一點看法~




  • 謝謝你細心的提供,寫的真好
    很有人類盡力從神權灰燼當中抬頭起來的意味

    vincentdear replied in 2009/10/03 12:52

  • 很暗
  • coldplay is god

    i used to roll the dies 是凱薩和龐培在渡盧比河交戰時向羅馬軍所說的話"the die is cast"演變來的 你怎麼翻的向孔明
  • 是為了搭配下句,顯示己方實力強大信心滿滿,面臨敵兵準備交戰的景況

    vincentdear replied in 2009/10/03 13:00

  • Nairda
  • 網路上一直在說會喜歡Coldplay的男生都是gay。XD這一點連主唱都承認的,coldplay非常gay-friendly。
    我也是很愛他們的歌。
  • XD
    被花現~~

    vincentdear replied in 2010/03/10 12:12

  • redsunday
  • 看到熱烈的討論就也想參一腳了,雖然已經好幾個月了不過還是希望可以參考一下我的意見"I know Saint Peter won't call my name"指的應該不是聖經上的原意,而是後來"守"門口的彼德,所以連接前後文後想表達的意思可能是:「我的意圖不能公開即使懲罰我不能進入天堂。」
  • 感謝你的 input!

    vincentdear replied in 2010/03/10 12:13

  • 羅馬大軍
  • For some reason I can't explain
    I know Saint Peter won't call my name
    Never an honest word
    But that was when I ruled the world

    想了一下樓上說的
    如把這首歌看成路易16的獨白來說

    君權神授的時代
    在民主進程的轉瞬間灰飛煙滅
    路易16對這突如其來的轉變
    也感到無所適從、無語問蒼天

    但就像卡斯楚的名言:
    我知道我會下地獄,但是我會在那裡看到大資本家、竊賊、劊子手和美國總統們。
  • 訪客
  • 你寫的真的很美~佩服~
    但是整個翻譯下來...有關反基督的意思不太像樂團寫這些歌詞的原意...
    有點小可惜

    但不管怎樣~你寫出來的歌詞超讚的!!!



  • 訪客
  • I know Saint Peter won't call my name

    我記得聖彼得是靈魂是否能進入天堂的一個聖者
    如果他手上有入天堂者的名單~~如果那名單上有你的名字~是可以進入天堂的~

    這跟三次不認主沒任何關係

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options